让我们再重蹈前辙三遍

2019-11-10 11:13栏目:3983金沙官网
TAG:

在网上随便找了一下这首歌的中文翻译,发现有些理解不好或者是不对的,结果以讹传讹,或者丝毫没说,搞得玄乎乎,甚是不爽。于是,找了关于这首歌的相关背景,这样对大家欣赏这首歌就会有所帮助了,本文也没有给出歌词的中文翻译,那个就得靠大家看完本文自己理解了,理解多少算多少,没有关系的。但是,我也发现人们对歌词的误解其实是无可厚非的,老外他们自己都不怎么理解,更何况我们呢。首先,请看下面的一段对话。
In a 2009 interview, Plain Dealer music critic John Soeder asked Don Henley this about the lyrics:

截图

The Eagles took 18 months between their fourth and fifth albums, reportedly spending eight months in the studio recording Hotel California. The album was also their first to be made without Bernie Leadon, who had given the band much of its country flavor, and with rock guitarist Joe Walsh. As a result, the album marks a major leap for The Eagles from their earlier work, as well as a stylistic shift toward mainstream rock. An even more important aspect, however, is the emergence of Don Henley as the band's dominant voice, both as a singer and a lyricist. On the six songs to which he contributes, Henley sketches a thematic statement that begins by using California as a metaphor for a dark, surreal world of dissipation; comments on the ephemeral nature of success and the attraction of excess; branches out into romantic disappointment; and finally sketches a broad, pessimistic history of America that borders on nihilism. Of course, the lyrics kick in some time after one has appreciated the album's music, which marks a peak in The Eagles' playing. Early on, the group couldn't rock convincingly, but the rhythm section of Henley and Meisner has finally solidified, and the electric guitar work of Don Felder and Joe Walsh has arena-rock heft. In the early part of their career, The Eagles never seemed to get a sound big enough for their ambitions; after changes in producer and personnel, as well as a noticeable growth in creativity, Hotel California unveiled what seemed almost like a whole new band. It was a band that could be bombastic, but also one that made music worthy of the later tag of "classic rock," music appropriate for the arenas and stadiums the band was playing. The result was The Eagles' biggest-selling regular album release, and one of the most successful rock albums ever.

On "Hotel California," you sing: "So I called up the captain / 'Please bring me my wine' / He said, 'We haven't had that spirit here since 1969.'" I realize I'm probably not the first to bring this to your attention, but wine isn't a spirit. Wine is fermented; spirits are distilled. Do you regret that lyric?

非常不幸,据外媒报道,著名美国摇滚乐队“老鹰乐队”的主唱之一的格列·弗雷(Glenn Frey)于当地时间1月18日在纽约去世,享年67岁。格列·弗雷是因为风湿性关节炎、结肠炎和肺炎引起的并发症而导致去世。

Henley responded,

老鹰乐队不必再过多介绍,1976年发表的一首钻石金曲《加州旅馆》代表一切,直到现在这首歌依然是欧美音乐发烧友与吉他爱好者的珍藏级曲目。

"Thanks for the tutorial and, no, you're not the first to bring this to my attention—and you're not the first to completely misinterpret the lyric and miss the metaphor. Believe me, I've consumed enough alcoholic beverages in my time to know how they are made and what the proper nomenclature is. But that line in the song has little or nothing to do with alcoholic beverages. It's a sociopolitical statement. My only regret would be having to explain it in detail to you, which would defeat the purpose of using literary devices in songwriting and lower the discussion to some silly and irrelevant argument about chemical processes."[11]
大意如下:一本杂志的乐评人采访一个人,他说:“在那首歌里,你唱到‘。。。’,wine(酒) isn't a spirit(烈酒),wine是通过发酵做成的,而spirit是通过蒸馏的方法做成的,我知道我不是第一个指出歌词中这个区别的人,你有没对这种歌词的用法感到不对劲吗?”
他回复说:“谢谢你的指导,是的,你不是第一个让我看到这个区别的人,而且你也不是第一个完全错误理解这个歌词并且没有理解到歌词所要表达的隐喻(metaphor)的人。相信我,我已经喝过了足够多的酒精饮料,以至于我知道它们是怎么制作的以及它们该怎么命名。但是,这个歌词在歌曲中与酒精饮料只有那么一丁点儿关系,或者就是完全没有关系的。它是一个社会政治意义上的表达(It's a sociopolitical statement.)。我得向你详细解释这个歌词,而这样会让歌词创作中的文学表达方法起不了它原有的效果,并且让我们的这次谈话浪费在无聊的且与我们的话题本身毫无关系的关于酒的制作过程上。这是我仅有的遗憾。

让我们再重温一遍《加州旅馆》吧!

其次,关于歌词中的那个“colitas”这个词,也是流言四起。请看下面这段:The term "colitas" in the first stanza of the song is a desert flower, also known as Antelope sage or Colita de Rata [9]. Both Don Henley and Don Felder have repeatedly and publicly stated that Colitas are "heady desert flowers."[citation needed] Others assert that "colitas" is a Spanish term for "little tails" or "little bottoms", and a reference to the buds of the Cannabis plant.[10]
大意如下:colitas这个词,在歌曲的第一段中出现的,是一种沙漠中的花,也被称为Antelope sage或者Colita de Rata(都是这种花的名称)。Don Henley和Don Felder多次公开的反复地申明说colitas是一种"heady desert flowers." 但是,有些人却坚持认为这个词是西班牙语的词,是指 "little tails" or "little bottoms", 引申为大麻植物的芽,意为毒品大麻。

△老鹰乐队1994年不插电版《Hotel California》

------按照歌词作者的说法,colitas就是指一种长在沙漠中的花。把它理解的大麻的说法,显然就是无稽之谈。

On a dark desert highway, cool wind in my hair

在漆黑荒凉的高速公路上,凉风吹散了我的头发

Warm smell of colitas, rising up through the air

科里塔斯温热的气息,在空中袅袅上升

Up ahead in the distance, I saw a shimmering light

抬头极目远方,看见微微闪烁的灯光

My head grew heavy and my sight grew dim

我的头脑变得沉重,我的视线越发模糊

I had to stop for the night

必须停下来了,寻找过夜的地方

There she stood in the doorway;

她就站在门廊

I heard the mission bell

布道的钟声在我耳边回响

And I was thinking to myself, "This could be Heaven or this could be Hell"

我心中暗念,"还不知道这里是地狱还是天堂"

Then she lit up a candle and she showed me the way

这时她点起一根蜡烛,给我前面引路

There were voices down the corridor,

走廊深处一阵阵歌声回荡

I thought I heard them say...

我想我听见他们在唱。。。

"Welcome to the Hotel California

"欢迎来到加州旅馆

Such a lovely place, Such a lovely face

多么可爱的地方, 多么可爱的脸庞

Plenty of rooms at the Hotel California

加州旅馆如此多的客房

Any time of year, you can find it here "

一年四季无论何时何候,你都可以在这找到地方"

Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends

带着仿佛如纱般缠绕的心思,她开着一辆梅塞德斯·奔驰

She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends

还带着许多漂亮迷人的小伙子,她都唤他们叫朋友

How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.

在庭院里他们舞的多欢,挥洒着夏日甜味的香汗

Some dance to remember, some dance to forget

有人狂舞中唤起回忆,而有人狂舞着是为了忘记

So I called up the Captain, "Please bring me my wine"

于是我把主人召唤,"请给我来点酒"

He said, 'We haven't had that spirit here since 1969'

他说,"自1969年我们这就再没那东西了"

And still those voices are calling from far away,

而那些声音依然远远传来,

Wake you up in the middle of the night

令人在午夜也会惊醒

Just to hear them say...

只听得他们在唱。。。

"Welcome to the Hotel California

3983com金沙网站,"欢迎来到加州旅馆

Such a lovely place, Such a lovely face

多么可爱的地方,多么可爱的脸庞

They livin' it up at the Hotel California

在加州旅馆他们纵情狂欢

What a nice surprise, bring your alibis"

多么美妙的惊奇呀,为你带来想要的借口!"

Mirrors on the ceiling, The pink champagne on ice

天花板上的镜子,冰上粉红色的香槟

And she said 'We are all just prisoners here, of our own device'

这时她说,"我们其实不过是这里的囚徒,甘心被自己所驱使"

And in the master's chambers, They gathered for the feast

然后在主人房间里,他们聚集在盛宴前

They stab it with their steely knives,

挥舞着钢制的刀*

让我们再重蹈前辙三遍。But they just can't kill the beast

但却就是不能刺死野兽

Last thing I remember, I was running for the door

我记得我做的最后一件事是跑向大门

I had to find the passage back to the place I was before

我必须寻找来时的路回到从前的地方

'Relax,' said the night-man," We are programmed to receive.

让我们再重蹈前辙三遍。"放松点,"值夜的说到,"我们安排好了接收,

You can checkout any time you like,

你可以在喜欢的时候结帐,

but you can never leave!"

但你却永远无法离开!"

再次,再看一段:The abstract nature of the lyrics has led listeners to their own interpretations over the years, including some claims, spread by word of mouth and internet, of Satanic aspects. Other rumors suggested that the "Hotel California" was referring to a hotel run by cannibals, the Camarillo State Mental Hospital, or a metaphor for cancer. These claims have been consistently refuted by the band.
大意如下:关于这首歌歌词的抽象含义被听者理解成各种不同的版本,通过嘴巴和网络传播。比如,说这个歌是和一个关于恶魔的事。其他的流言,如把"Hotel California"说成是一个食人族(cannibals,意为食人肉的人)开的旅馆,或者说成是一个精神病院,或者暗指癌症。这些说法都已经被eagles乐队反驳。

这首歌是The Eagles在最佳状态、最佳组合之下完成的一首旷世之作,歌曲特殊之处在于Don Felder与Joe Walsh的双吉他效果。这首单曲太有名了,风头甚至盖过了它的创造者“老鹰乐队”。

最后,还是一段英文Don Henley called it "our interpretation of the high life in Los Angeles" and later reiterated "It's basically a song about the dark underbelly of the American dream and about excess in America, which is something we knew a lot about."大意如下:Don Henley曾说它是我们在Los Angeles的生涯的诠释。后来,又反复说它是一首关于the dark underbelly of the American dream and about excess in America(这句不好翻译,也不好理解,再说,我们也不了解美国的六七十年代的历史,而背景知识没有,是不会理解的。但是,我们也不需要理解他们的事,就像老外不理解中文里的“滚滚红尘”,“武林”,“江湖”一样,不理解才是正常的。但是,我还是勉强意译几个词,帮助大家理解:uderbelly指动物的下腹部,引申为脆弱的地方,薄弱的地方 excess同extravagant,意指奢侈的,挥霍的,放从的,放肆的,越轨的。)

“我们是一群来自中西部州中产阶层背景的年轻人,《加州旅馆》是我们对洛杉矶的上流社会的理解。它可看做是对总是追求奢华生活的美国的一个象征,而不仅仅是关于加州和贝弗利山区。”乐队如是说。歌词和寓意,这首歌很难理解,因为它有太多的双关语。

但是,对于这首的歌的普遍的理解是这样的。The song is generally understood to be an allegory about hedonism and self-destruction in the Southern California music industry of the late 1970s.大意如下:这首歌被普遍理解为是对70年代加州南部音乐产业中盛行的享乐主义(hedonism)及自甘没落(self-destruction )现象的一种讽喻(allegory)。

而《加州旅馆》自面世以来受到多方深入研究与分析,但谁也不敢夸口说自己的理解是正解版本。有人说加州旅馆是确实存在的,在南加州的托多斯桑托斯;有人说歌曲本身多次对毒品的暗示,加州旅馆也可能是戒毒所;更有人说加州旅馆其实是精神病院,歌词中边远沙漠大路上的孤独一人,大门前掌烛的丽人,酒吧的神秘领班,后院的召魔 舞蹈,意图杀死却总杀不死的恶魔,即使结束却总有人来在背后提醒还有续集的结尾……

Statement:all English quotation is from wikipedia.com.
Address:(song)

所以,《加州旅馆》歌词的真正含义是什么?

首先“Hotel California”是一个真实的旅馆,它坐落在加州的BAJA,在圣塔芭芭拉(Santa Barbara)附近Cabo San Lucas到La Paz之间的海滨高速公路上。

其次在所有解释里证据最确凿的就是“毒品”。对比歌中的那些迷幻景物的描述和时间顺序的倒错,再看看歌中这些句子就越发明显:“What a nice surprise, bring you alibis”(多么令人惊喜,带给你逃避的藉口);“We are all just prisoners here of our own device” (我们都是这里自投罗网的囚犯)……这些歌词只有和吸毒有关,才更合适和容易理解。同样的还有“这儿可能是天堂也可能是地狱….”,“走廊的声音…. 天花板上的镜子” “他们用钢制小刀戳刺猎物”(注射)等等。

仔细体会一下结尾,已经非常明确的告诉了我们:“You can check out any time you like but you can never leave”。直到有一天是在国外的一个网站上一个网友指出,The Eagles的成员Glenn Frey曾在唱片的出版注释上专门注明过:“Hotel California is a metaphor for cocaine addiction”(《加州》暗喻着可卡因沉溺)

而谁都不知道的,字典上也没有的歌词第二句中的“Colitas” 到底是什么?最有说服力的解释来自The Eagles的经纪人Irving Azoff,他曾在一封信上证实了一切:“1976年当Messrs Henley和Frey 在写加州旅馆的时候,Colitas这个词是由他们旅行团领队——一个墨西哥裔美国人按(大麻)尖嫩芽翻译给他们的。”

现在可以肯定的说这应该是对《加州旅馆》比较权威的认识了,但是这个结论并不重要,甚至是有害的。因为这首歌作为如此让人着迷的作品,和其他的杰出的艺术作品一样,到后来对它本身的意义的理解完全是次要的,重要之处应该是“它们给我们带来的种种理解和想像,并根据每人的不经历不同的生活有着不同诠释”。

加州旅馆就像这愚昧的社会,我的精神像囚犯一样被束缚在这里。

欢迎你来到,加州旅馆。

R.I.P.

版权声明:本文由3983com金沙网站发布于3983金沙官网,转载请注明出处:让我们再重蹈前辙三遍