2019-11-10 11:13栏目:3983金沙官网

In a 2009 interview, Plain Dealer music critic John Soeder asked Don Henley this about the lyrics:


The Eagles took 18 months between their fourth and fifth albums, reportedly spending eight months in the studio recording Hotel California. The album was also their first to be made without Bernie Leadon, who had given the band much of its country flavor, and with rock guitarist Joe Walsh. As a result, the album marks a major leap for The Eagles from their earlier work, as well as a stylistic shift toward mainstream rock. An even more important aspect, however, is the emergence of Don Henley as the band's dominant voice, both as a singer and a lyricist. On the six songs to which he contributes, Henley sketches a thematic statement that begins by using California as a metaphor for a dark, surreal world of dissipation; comments on the ephemeral nature of success and the attraction of excess; branches out into romantic disappointment; and finally sketches a broad, pessimistic history of America that borders on nihilism. Of course, the lyrics kick in some time after one has appreciated the album's music, which marks a peak in The Eagles' playing. Early on, the group couldn't rock convincingly, but the rhythm section of Henley and Meisner has finally solidified, and the electric guitar work of Don Felder and Joe Walsh has arena-rock heft. In the early part of their career, The Eagles never seemed to get a sound big enough for their ambitions; after changes in producer and personnel, as well as a noticeable growth in creativity, Hotel California unveiled what seemed almost like a whole new band. It was a band that could be bombastic, but also one that made music worthy of the later tag of "classic rock," music appropriate for the arenas and stadiums the band was playing. The result was The Eagles' biggest-selling regular album release, and one of the most successful rock albums ever.

On "Hotel California," you sing: "So I called up the captain / 'Please bring me my wine' / He said, 'We haven't had that spirit here since 1969.'" I realize I'm probably not the first to bring this to your attention, but wine isn't a spirit. Wine is fermented; spirits are distilled. Do you regret that lyric?

非常不幸,据外媒报道,著名美国摇滚乐队“老鹰乐队”的主唱之一的格列·弗雷(Glenn Frey)于当地时间1月18日在纽约去世,享年67岁。格列·弗雷是因为风湿性关节炎、结肠炎和肺炎引起的并发症而导致去世。

Henley responded,


"Thanks for the tutorial and, no, you're not the first to bring this to my attention—and you're not the first to completely misinterpret the lyric and miss the metaphor. Believe me, I've consumed enough alcoholic beverages in my time to know how they are made and what the proper nomenclature is. But that line in the song has little or nothing to do with alcoholic beverages. It's a sociopolitical statement. My only regret would be having to explain it in detail to you, which would defeat the purpose of using literary devices in songwriting and lower the discussion to some silly and irrelevant argument about chemical processes."[11]
大意如下:一本杂志的乐评人采访一个人,他说:“在那首歌里,你唱到‘。。。’,wine(酒) isn't a spirit(烈酒),wine是通过发酵做成的,而spirit是通过蒸馏的方法做成的,我知道我不是第一个指出歌词中这个区别的人,你有没对这种歌词的用法感到不对劲吗?”
他回复说:“谢谢你的指导,是的,你不是第一个让我看到这个区别的人,而且你也不是第一个完全错误理解这个歌词并且没有理解到歌词所要表达的隐喻(metaphor)的人。相信我,我已经喝过了足够多的酒精饮料,以至于我知道它们是怎么制作的以及它们该怎么命名。但是,这个歌词在歌曲中与酒精饮料只有那么一丁点儿关系,或者就是完全没有关系的。它是一个社会政治意义上的表达(It's a sociopolitical statement.)。我得向你详细解释这个歌词,而这样会让歌词创作中的文学表达方法起不了它原有的效果,并且让我们的这次谈话浪费在无聊的且与我们的话题本身毫无关系的关于酒的制作过程上。这是我仅有的遗憾。


其次,关于歌词中的那个“colitas”这个词,也是流言四起。请看下面这段:The term "colitas" in the first stanza of the song is a desert flower, also known as Antelope sage or Colita de Rata [9]. Both Don Henley and Don Felder have repeatedly and publicly stated that Colitas are "heady desert flowers."[citation needed] Others assert that "colitas" is a Spanish term for "little tails" or "little bottoms", and a reference to the buds of the Cannabis plant.[10]
大意如下:colitas这个词,在歌曲的第一段中出现的,是一种沙漠中的花,也被称为Antelope sage或者Colita de Rata(都是这种花的名称)。Don Henley和Don Felder多次公开的反复地申明说colitas是一种"heady desert flowers." 但是,有些人却坚持认为这个词是西班牙语的词,是指 "little tails" or "little bottoms", 引申为大麻植物的芽,意为毒品大麻。

△老鹰乐队1994年不插电版《Hotel California》


On a dark desert highway, cool wind in my hair


Warm smell of colitas, rising up through the air


Up ahead in the distance, I saw a shimmering light


My head grew heavy and my sight grew dim


I had to stop for the night


There she stood in the doorway;


I heard the mission bell


And I was thinking to myself, "This could be Heaven or this could be Hell"


Then she lit up a candle and she showed me the way


There were voices down the corridor,


I thought I heard them say...


"Welcome to the Hotel California


Such a lovely place, Such a lovely face

多么可爱的地方, 多么可爱的脸庞

Plenty of rooms at the Hotel California


Any time of year, you can find it here "


Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends


She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends


How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.


Some dance to remember, some dance to forget


So I called up the Captain, "Please bring me my wine"


He said, 'We haven't had that spirit here since 1969'


And still those voices are calling from far away,


Wake you up in the middle of the night


Just to hear them say...


"Welcome to the Hotel California


Such a lovely place, Such a lovely face


They livin' it up at the Hotel California


What a nice surprise, bring your alibis"


Mirrors on the ceiling, The pink champagne on ice


And she said 'We are all just prisoners here, of our own device'


And in the master's chambers, They gathered for the feast


They stab it with their steely knives,


让我们再重蹈前辙三遍。But they just can't kill the beast


Last thing I remember, I was running for the door


I had to find the passage back to the place I was before


'Relax,' said the night-man," We are programmed to receive.


You can checkout any time you like,


but you can never leave!"


再次,再看一段:The abstract nature of the lyrics has led listeners to their own interpretations over the years, including some claims, spread by word of mouth and internet, of Satanic aspects. Other rumors suggested that the "Hotel California" was referring to a hotel run by cannibals, the Camarillo State Mental Hospital, or a metaphor for cancer. These claims have been consistently refuted by the band.
大意如下:关于这首歌歌词的抽象含义被听者理解成各种不同的版本,通过嘴巴和网络传播。比如,说这个歌是和一个关于恶魔的事。其他的流言,如把"Hotel California"说成是一个食人族(cannibals,意为食人肉的人)开的旅馆,或者说成是一个精神病院,或者暗指癌症。这些说法都已经被eagles乐队反驳。

这首歌是The Eagles在最佳状态、最佳组合之下完成的一首旷世之作,歌曲特殊之处在于Don Felder与Joe Walsh的双吉他效果。这首单曲太有名了,风头甚至盖过了它的创造者“老鹰乐队”。

最后,还是一段英文Don Henley called it "our interpretation of the high life in Los Angeles" and later reiterated "It's basically a song about the dark underbelly of the American dream and about excess in America, which is something we knew a lot about."大意如下:Don Henley曾说它是我们在Los Angeles的生涯的诠释。后来,又反复说它是一首关于the dark underbelly of the American dream and about excess in America(这句不好翻译,也不好理解,再说,我们也不了解美国的六七十年代的历史,而背景知识没有,是不会理解的。但是,我们也不需要理解他们的事,就像老外不理解中文里的“滚滚红尘”,“武林”,“江湖”一样,不理解才是正常的。但是,我还是勉强意译几个词,帮助大家理解:uderbelly指动物的下腹部,引申为脆弱的地方,薄弱的地方 excess同extravagant,意指奢侈的,挥霍的,放从的,放肆的,越轨的。)


但是,对于这首的歌的普遍的理解是这样的。The song is generally understood to be an allegory about hedonism and self-destruction in the Southern California music industry of the late 1970s.大意如下:这首歌被普遍理解为是对70年代加州南部音乐产业中盛行的享乐主义(hedonism)及自甘没落(self-destruction )现象的一种讽喻(allegory)。

而《加州旅馆》自面世以来受到多方深入研究与分析,但谁也不敢夸口说自己的理解是正解版本。有人说加州旅馆是确实存在的,在南加州的托多斯桑托斯;有人说歌曲本身多次对毒品的暗示,加州旅馆也可能是戒毒所;更有人说加州旅馆其实是精神病院,歌词中边远沙漠大路上的孤独一人,大门前掌烛的丽人,酒吧的神秘领班,后院的召魔 舞蹈,意图杀死却总杀不死的恶魔,即使结束却总有人来在背后提醒还有续集的结尾……

Statement:all English quotation is from wikipedia.com.


首先“Hotel California”是一个真实的旅馆,它坐落在加州的BAJA,在圣塔芭芭拉(Santa Barbara)附近Cabo San Lucas到La Paz之间的海滨高速公路上。

其次在所有解释里证据最确凿的就是“毒品”。对比歌中的那些迷幻景物的描述和时间顺序的倒错,再看看歌中这些句子就越发明显:“What a nice surprise, bring you alibis”(多么令人惊喜,带给你逃避的藉口);“We are all just prisoners here of our own device” (我们都是这里自投罗网的囚犯)……这些歌词只有和吸毒有关,才更合适和容易理解。同样的还有“这儿可能是天堂也可能是地狱….”,“走廊的声音…. 天花板上的镜子” “他们用钢制小刀戳刺猎物”(注射)等等。

仔细体会一下结尾,已经非常明确的告诉了我们:“You can check out any time you like but you can never leave”。直到有一天是在国外的一个网站上一个网友指出,The Eagles的成员Glenn Frey曾在唱片的出版注释上专门注明过:“Hotel California is a metaphor for cocaine addiction”(《加州》暗喻着可卡因沉溺)

而谁都不知道的,字典上也没有的歌词第二句中的“Colitas” 到底是什么?最有说服力的解释来自The Eagles的经纪人Irving Azoff,他曾在一封信上证实了一切:“1976年当Messrs Henley和Frey 在写加州旅馆的时候,Colitas这个词是由他们旅行团领队——一个墨西哥裔美国人按(大麻)尖嫩芽翻译给他们的。”